ترجمة القرآن الكريم تحت اشتراطات مذهبية
داود سلمان الشويلي
قبل عام استخدمت برنامج القران الكريم باللغتين العربية والانكليزية في جهاز الحاسوب الشخصي، الا ان ما استوقفني هو ترجمة بعض مفردات القرآن قد جاءت غير دقيقة ، أي انها غيرت المعنى الدقيق لمضمون الاية ، المعنى الشرعي ،ومن ثم المضمون التشريعي والعقائدي للقرآن .
نعرف كلنا ان تحريم الخمرة في القرآن قد جاء بصورة متدرجة ،فذكرت الخمرة وكذلك الفعل الناتج عن شربها (السكر) في القرآن في مواضع نذكرها هنا:
]* ومن ثمرات النخيل والاعناب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا إن في ذلك لآية لقوم يعقلون [النحل:67 ]
* يسألونك عن الخمر والميسر قل فيهما إثم كبير ومنافع للناس وإثمهما أكبر من نفعهما ويسألونك ماذا ينفقون قل العفو كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تتفكرون [البقرة:219 ]
]* يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا إلا عابري سبيل حتى تغتسلوا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم إن الله كان عفوا غفورا [النساء:43 ]
* يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والانصاب والازلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون [المائدة: 90]
أي ان التحريم قد تدرج من بيان ان الفاكهة المذكورة - النخيل والاعناب - يمكن الحصول منها على الاكل الحلال و المسكر ، ومن ثم عدم التقرب من الصلاة في حالة السكر ، ثم جاء التحريم في سورة المائدة على ان الخمر رجس ، والرجس من عمل الشيطان.
ان الذي يعنينا في هذه السطور هو ترجمة عبد الله يوسف علي للقرآن في هذا البرنامج الالكتروني – المعتمد في السعودية - عام 1934 – 1937، للاية 67من سورة النحل في مدينة لاهور .
جاءت الترجمة هكذا:
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
أي انه – المترجم – قد ترجم المفردة القرآنية (سكرا) بـ (drink) .
وسكرا كما جاءت في كتب التفسير – اجمعها – انها الشراب المسكر.
اما (drink) فمعناها شراب ، أي شراب ،وكان على المترجم ان يترجمها الى(intoxicants) لكي يحافظ على المعنى القرآني ، والمدلول الشرعي، لا ان يتلاعب بالمعنى تحت اشتراطات مذهبية فقهية ، تريد ان تلبس على المسلمين الاجانب وتعلمهم ان الاسلام ليس فيه خمر ولا هم يحزنون.
اما لفظة (سكارى) الواردة في الاية 43 من سورة النساء، فيترجمها الى ( mind befogged ) أي عقل مضبب، فيما يترجمها في الاية الثانية من سورة الحج الى (drunken riot) أي اضطرابات السكر.
وكان عليه ان يترجمها في الاية 43 كما ترجمها في الاية الثانية من سورة الحج ،لانها هي المعنى الحقيقي لما يريده الله في سورة النساء، وهو الابتعاد عن حالة السكر في الصلاة.
وفي الاية 90 من المائدة يترجم الخمر الى (intoxicants) ، وفي الاية 219 في سورة البقرة يترجم (الخمر) الى ( wine ) = نبيذ، أي تشويش هذا ؟ واي تلبيس على المسلمين الناطقين باللغة الانكليزية؟
ان المترجم يريد ان يقول غير ما يقوله القرآن.
هذه أراء اتركها للمتخصصين بترجمة القرآن الكريم وباللغة الانكليزية ليقولوا كلمتهم.
27/11/2009